YDS

YDS İngilizce – Türkçe | Türkçe – İngilizce Çeviri Becerileri

[ad_1]

İngilizce çeviri sorularını, çoğunlukla 37 – 42. Sorularda görürüz. Bu altı İngilizce çeviri sorunun yarısı Türkçeden İngilizceye iken, diğer yarısı da İngilizceden Türkçeyedir. Bu tip soruların sorulma sebebi, sizin cümle yapısı  analizinde ne kadar iyi olduğunuzu ölçmektir. Genellikle YDS’ye iyi hazırlanan bir aday bu soru türünde yanlış cevap vermez. Bu soruları çözmedeki kabiliyetiniz ve hızınız, sizi diğer soru türlerinde hem gerekirse hata hakkınızı arttıracak hem de zaman kazanarak yine diğer sorulara daha fazla vakit ayırabileceksiniz.

İngilizce Çeviri – Soru Çözüm Teknikleri

YDS İngilizce çeviri sorularında atılması gereken ilk adım, İngilizce ya da Türkçe fark etmez, cümlenin yüklemini bulmanız olmalıdır. Eğer cümle birden fazla yüklem barındırıyorsa ki bu durumda mutlaka bir bağlaç ya da relative clause ile bağlanmıştır, tüm fiillerin altını çiziniz. Bu arada, eğer bağlaç çevirisini de saptarsanız, büyük bir aşama kaydetmiş olursunuz. Fiilleri tespit etmenizin ardından;

  • Yüklem(ler)in hangi zamanda kullanıldıklarını analiz edin. Çeviri sorularında buna mutlaka dikkat edin.
  • Cümlede modal fiil kullanılmışsa, bunu sakın göz ardı etmeyin. Mutlaka şıklarda da arayın.
  • Yüklemin olumlu veya olumsuz kullanılmasını şıklarla eşleştirin.
  • Yüklemin etken veya edilgen şekilde kullanılmasına dikkat edin.

Bu adımlar size en az üç tane şık elemeniz için gerekli sebebi sağlayacaktır. Hatta belki soruyu bile sadece bu adımlarla çözebileceksiniz. Eğer yetmediyse veya emin olamadıysanız;

  • Bağlacı tespit edin ve bağlacı şıklarda arayın.
  • Özneyi özellikle relative clause ya da noun clause ile birlikte verilmişse dikkatli bir şekilde analiz edin. Cümlenin öznesini şıklardaki özneler ile eşleştirmek bazen soruyu çözdürür.
  • Sıfat ve zarfları şıklarla eşleştirme yoluna gidin.
  • Edatların da öneminin farkında olun.

Bu adımları uygulamanızı anlattıktan sonra, bir örnek soruyu aşağıda inceleyelim.

(YDS 2013 İlkbahar) Oyunlara ve özellikle çocuk oyunlarına ilişkin inançlarımız, teknoloji ve küreselleşme ile köklü değişimler geçirmiştir.

  1. We seem to have radically changed our beliefs about plays, and children’s plays in particular, because of advances in technology and globalization.
  2. We believe that plays, and children’s plays in particular, have encountered radical changes due to technology and globalization.
  3. Our beliefs about plays, and children’s plays in particular, have undergone radical changes with technology and globalization.
  4. Owing to the radical changes in plays, and children’s plays in particular, we have shifted our attitude towards technology and globalization.
  5. As to technology and globalization, our beliefs about plays, and children’s plays in particular, have changed radically.

İlk adım olarak yükleme bakıyoruz, köklü değişimler geçirmiştir, karşımıza çıkıyor. A şıkkının yüklemi “seem to have radically changed”. B şıkkının yüklemi “believe”. C şıkkının yüklemi “have undergone radical changes”. D şıkkının yüklemi “have shifted”. E şıkkının yüklemi de “have changed radically”.

Sadece bu adımlar bile bize doğru şıkkı verir ama dilerseniz bir de öznelere bakalım.

Esas cümledeki özne “inançlarımız”. A şıkkının öznesi “we”. B şıkkının öznesi “we”. C şıkkının öznesi “our beliefs”. D şıkkının öznesi “we”. E şıkkının öznesi de “our beliefs”.

Bu adımlar bize sadece iki şık kaldığını gösteriyor. Onlar da C ve E şıkları. Ama daha önceki analizimizde de görmüştük ki E şıkkının yüklemi “have changed radically” yani radikal şekilde değişmiştir. Ancak C şıkkının yüklemi “have undergone radical changes”. Arada gerçekten çok büyük fark yok. Bu yüzden, edata bakmamız gerekiyor. Birinde (C) with , diğerinde (E) ise as to. Esas cümledeki “ile” edatını C şıkkında gördüğümüz için doğru cevap olarak işaretliyoruz.

YDS Türkçe İngilizce Çeviri Soru Çözümü

YDS İngilizce Türkçe Çeviri Soru Çözümü

Çözdüğümüz bu soru ve soru çözümü videosu tabi ki size yeterli gelmemelidir. Bu konuyla ilgili yayınladığımız videonun yanında soru çözümü videomuzu da izlemenizi, ÖSYM arşivindeki soruları çözmenizi, sakın ola çeviri konusunu hafife almamanız gerektiğini hatırlatıyoruz. İngilizce çeviri becerileri konusu tamamlanmıştır. Bir sonraki konumuz İngilizce Paragraf soruları hakkında olacaktır.

 

Çeviri becerileri, farklı diller arasında yazılı veya sözlü metinleri doğru ve anlamlı bir şekilde aktarabilme yeteneğidir. YDS İngilizce – Türkçe ve Türkçe – İngilizce çeviri becerileri ise, Türkçe ve İngilizce dilleri arasında yapılan çevirilerde uzmanlaşmayı gerektirir.

Bu beceriler, iki dil arasındaki farklı dilbilgisi kurallarını, kelime dağarcığını, deyimleri ve dilin yapısını anlama ve kullanma yeteneğini içerir. Aynı zamanda çeviri yaparken kelime oyunlarını, mizahı ve metnin stilini doğru bir şekilde aktarma yeteneğini gerektirir.

Çeviri becerileri, uluslararası iletişimde ve küresel ticarette büyük bir öneme sahiptir. İş dünyasında, akademik alanlarda, turizm sektöründe ve birçok diğer alanda çeviri becerilerine ihtiyaç duyulur.

HTML bold tagı ile işaretlenmiş yazılar önemli yerleri vurgulamak için kullanılır. Başlıklar ise HTML

kalın yapı

şeklinde yazılır ve metindeki ana başlıkları belirtmektedir.

Tabloları benzersiz örneklerle değiştirerek tekrar yazmak önemli bir beceridir. Örneğin, aşağıdaki örnek tabloyu kullanabiliriz:

HTML:

ÜlkeBaşkentNüfus
TürkiyeAnkara83 milyon
İngiltereLondra66 milyon
FransaParis67 milyon

Bu tablo, farklı ülkelerin başkentlerini ve nüfuslarını göstermektedir. Tablodaki başlık satırı

etiketiyle işaretlenmiştir. Her bir veri satırı ise

etiketiyle işaretlenmiştir. Tablodaki her bir hücre ise

etiketiyle işaretlenmiştir.

Çeviri becerileri, dil yetenekleri ve kültürel anlayış gibi yetkinlikleri birleştirerek etkili ve doğru bir çeviri yapma sürecini içerir. Bu beceriler, dil becerilerinin yanı sıra araştırma yapabilme, kaynak kullanabilme ve metni anlama gibi hünerleri de gerektirir.

[ad_2]

İlgili Makaleler

Bir yanıt yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Başa dön tuşu